Медицинские переводы белорусского языка в Урумчи
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод белорусского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод белорусского языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
О белорусском языке на Википедии
Белорусский язык — один из восточнославянских языков. Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек. Для записи белорусского языка используется кириллица. Имеет два варианта языковой нормы: доминирующая официальная орфография (введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально применялась с 1918 по 1933 год; ныне используется ограниченно и неофициально). (Подробнее...)
Белорусский язык в наших новостях
09/2025 — Переводы Ульяны Востриковой вошли в сборник «Берега дружбы»
![]()
X Международный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» стал важной площадкой для молодых авторов и переводчиков, где встречаются разные языки, культуры и творческие традиции. В числе участников в этом году — Ульяна Вострикова, начинающий поэт-переводчик, чьи переводы стихотворений Гульсасак Узбековой (с башкирского языка) и Лидии Железовской (с белорусского языка) вошли в официальный сборник фестиваля. Мы побеседовали с Ульяной о её опыте, о сложностях поэтического перевода и о значении этого дебюта в её профессиональном пути.
Ваши переводы вошли в сборник поэтических переводов фестиваля «Берега дружбы». Как происходил сам процесс: Вы сами выбирали авторов и тексты для перевода или их предложили организаторы?
О фестивале «Берега дружбы» я узнала в прошлом году, хотя он уже много лет проводится в Ростовской области, а я сама живу в Ростове-на-Дону. Возможно, информация о таком масштабном мероприятии для переводчиков из разных стран обошла меня стороной, потому что я занялась художественным переводом совсем недавно. Я пишу стихи и прозу, но о переводе никогда не задумывалась. Считала, что мне не хватает знания языков для этого. В прошлом году я поступила в Литературный институт имени А. М. Горького, и на занятиях по английскому языку было задание — перевести с английского на русский стихотворение американского поэта Лэнгстона Хьюза «Мечты». Мой перевод понравился преподавателю, и она посоветовала мне подать заявку на «Берега дружбы». Фестиваль проводится для молодых переводчиков, но для людей постарше тоже предусмотрена возможность участия — ты можешь перевести несколько стихотворений и попасть в сборник по итогам мероприятия. Я отправила подборку своих стихов и с волнением ждала ответа организаторов. Заявка моя была одобрена, после чего на электронную почту мне прислали стихи Лидии Железовской и Гульсасак Узбековой. Необходимо было перевести хотя бы одно-два. Поскольку поэтический перевод — это очень сложный, кропотливый труд, у меня за отведённое время получилось выполнить перевод только одного стихотворения Л. Железовской и двух Г. Узбековой.
Насколько важно в поэтическом переводе сохранить стиль и образность оригинала, а где переводчику допустимо проявить творческую свободу?
Считаю, что передать авторский стиль и образы при переводе очень важно. Стараюсь переводить максимально близко к оригиналу. Вместе с тем необходимо помнить, что речь идёт о поэтическом переводе, то есть на русском языке стихи должны звучать не менее выразительно, чем на языке автора. Иногда метафору, которая хорошо понятна тем, кто на этом языке говорит и пишет, либо совершенно невозможно буквально перевести на русский, либо при точном переводе она теряет большую часть своей ценности. Тогда, конечно, лучше подобрать что-то другое, но подходящее по смыслу и звучанию. В качестве примера, когда я старалась сохранить авторский образ, приведу стихотворение Гульсасак Узбековой «Утренний гость». Стихотворение посвящено родному языку Гульсасак — башкирскому, и в оригинале есть редкое слово «ликбез». Я считала очень важным сохранить это слово в переводе, поскольку, очевидно, что для автора оно — ключевой образ, без которого стихотворение потеряет свою глубину.
Вы работали с башкирской и белорусской поэзией. Какие особенности этих языков и культур показались Вам наиболее яркими или сложными для передачи на русском?
С белорусским языком трудностей не было совсем, наши языки очень близки, и мне даже подстрочный перевод был не нужен. А вот с башкирским всё оказалось куда сложнее. Пришлось несколько раз обращаться к автору за разъяснениями, потому что из подстрочника было не всегда ясно, что имеется в виду. Но благодаря отзывчивости и поддержке Гульсасак удалось сделать перевод, который ей, как автору, понравился.
Дебют в печати — важный шаг. Что для Вас значит участие в фестивале «Берега дружбы» и публикация именно в таком сборнике?
Действительно, это мой дебют в печати в качестве переводчика. Для меня были очень важны и участие в фестивале, и публикация в сборнике. Теперь я с полным правом могу называть себя поэтом-переводчиком.
Группа Ульяны в VK: https://vk.com/unknownrighter
Ульяна на Дзене: https://m.dzen.ru/kobra_dobra
12/2022 — Состоялся Международный конкурс научно-технического перевода
![]()
17 декабря в Научно-технологическом парке БНТУ «Политехник» состоялось торжественное открытие и отборочный этап VII Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь».
Беларусь и Китай давно связывают отношения доверительного всестороннего стратегического партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, которые характеризуются многочисленными проектами в различных областях.
Активизация контактов между этими странами обусловила растущую необходимость в квалифицированных переводческих кадрах для обеспечения эффективной коммуникации.
Международный конкурс в рамках проекта «Один пояс и один путь» был впервые проведен в 2015 году. Автором идеи выступила Анастасия Семашко, практикующий переводчик-синхронист.
Участие в конкурсе позволит молодым специалистам не только продемонстрировать свои навыки в области научно-технического перевода, но и познакомиться с коллегами из соседних стран, заявить о себе потенциальным работодателям.
В 2022 году на звание лучшего в своей профессии претендовали 46 участников из Беларуси, Китая и России в категориях «Студенты» и «Профессионалы». Традиционно в первый день отборочные испытания проводились для категории «Студенты» и включали в себя: самопрезентацию на иностранном языке; устный перевод двух отрывков текста с русского на китайский и с китайского на русский; устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста с русского на китайский и с китайского на русский.
На данный момент на базе индустриального парка «Великий камень» проходит финальный этап конкурса «Один пояс, один путь», после которого будут известны имена победителей.
11/2022 — Скончался известный белорусский переводчик Ян Чиквин
![]()
14 ноября после продолжительной и тяжелой болезни в Бельске-Подляском скончался исключительный человек и профессионал своего дела — Ян Чиквин. Ему было 82 года.
Еще юношей он начал публиковаться в белостокской «Ниве». С 1970-го был членом Союза польских писателей, председателем белорусского литературного объединения «Беловежа», главным редактором журнала «Термопилы». Преподавал в Варшавском университете, после — в университете в Белостоке. Автор нескольких белорусскоязычных сборников поэзии.
Он был автором многих переводов белорусской поэзии как на польский язык, так и с польского на белорусский. Например, произведения: «Я иду» (1969); «Колодец мира» (1970); «Беспорядки» (1977). Помимо литературных произведений, он переводил и треки известных польских музыкантов.
04/2022 — ТЕСТОВАЯ НОВОСТЬ
![]()
Содержание новости
s as'd;lk 'as;dlkf 'as;lkf
lkdjfhg lskdjfh glksjdfhg
08/2021 — Прямая трансляция с Лукашенко прошла с синхронным английским
В Белоруссии 9 августа прошел «Большой разговор с Президентом», где обсудились самые важные события страны и мира за прошедший год. Прямую трансляцию полностью в английском переводе можно посмотреть на ютуб-канале «Информационное агентство БелТА». Синхронная переводчица переводила речь Александра Лукашенко в течении девяти часов.
06/2021 — Названы самые популярные книги на русском языке за рубежом
![]()
Книжный сервис ЛитРес выяснил, какие книги на русском языке чаще всего читают за границей. «Среди классики на первом месте — «Идиот» Федора Достоевского, далее — «Война и мир» Льва Толстого и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Самый популярный писатель наших дней — Борис Акунин, прошлого — Михаил Булгаков», — рассказали в сервисе.
В пятерку лидеров также вошли сборник из 12 новелл Сергея Довлатова «Компромисс» и роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Наибольшее число русскоязычных читателей и слушателей аудиокниг живет в Германии, чуть меньше — в США и Белоруссии. Также в топ-10 вошли Казахстан, Израиль, Великобритания, Польша, Латвия, Канада и Франция.
04/2021 — Брянский поэт выпустил новый сборник переведенных стихов
![]()
Знаменитый брянский поэт и переводчик Владимир Сорочин представит новый сборник стихов «Золотая ладья». Работа над изданием, презентация которого пройдет 27 апреля, заняла несколько десятков лет. В книгу вошли переводы произведений 56 авторов с английского, французского, вьетнамского, украинского, белорусского и многих других языков. Среди участников проекта — поэты из национальных республик России.
04/2021 — Вакансия недели — переводчик белорусского в Яндекс
![]()
Яндекс ищет переводчика с русского языка на белорусский. Требования к соискателю: опыт от 5 лет, широкий кругозор, привычка доводить дело до конца. Среди обязанностей кроме перевода еще и лингвистическое тестирование и локализация. Работа дистанционная, оплата сдельная.
03/2021 — Международный форум устных переводчиков стартует 16 апреля
![]()
С 16 по 18 апреля 2021 года, состоится IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог». В этом году организатором форума стал «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а страной-партнером — Республика Беларусь. Открытие пройдёт 16 апреля в онлайн формате, далее стартует насыщенная деловая программа, а в последний день, пройдут онлайн мастер-классы.
07/2019 — Компания помогла в синхронном переводе научной конференции
![]()
В начале июля в Новосибирске проходила 12-я Ершовская международная конференция "Перспективы систем информатики".
Конференция А.П. Ершова - ведущий международный форум в России, посвящённый исследованию компьютерных наук и программной инженерии. Форум объединяет учёных, разработчиков и пользователей, чтобы обсудить инновации в сфере информационных технологий. Это идеальное место для организации сотрудничества между российским научным сообществом и его международными партнёрами, а также между признанными учеными и молодыми исследователями. В конференции приняли участие спикеры из США, Германии, Австралии, Австрии, Индии, Великобритании, Казахстана, Белоруссии и Дании.
Города Переводов стали партнёром Института им. Ершова и предоставили синхронное оборудование для 75 слушателей лекции о новейших технологиях и инновационных решениях в области информатики. Наши менеджеры Александра Корб и Надежда Саитова представляли компанию на мероприятии в качестве слушателей.
Выражаем отдельную благодарность Надежде Саитовой за предоставленные фотографии и Четверик Александре за организацию оборудования для синхронного перевода.
Новость подготовила Екатерина Балова.

